wtorek, 30 grudnia 2008

Meglio stasera

Jako że zbliża się sylwester...
Meglio Stasera - skomponowane przez Włocha Henryka Manciniego, w wykonaniu trochę szybszym Michała Buble. Inspirujący temat miłości, wraz z połączeniem dwu języków Angielskiego i Włoskiego.


Meglio stasera | Ten wieczór jest lepszy
Baby go go go | Kochanie chodź, chodź, chodź,
Or as we natives say | Albo jak to po porostu mówimy
"Fa subito!" | Pospiesz się!

If you're ever gonna kiss me | Jeśli masz zamiar mnie kiedykolwiek pocałować
It had better be tonight | Lepiej żeby to było dziś wieczór
While the mandolins are playing | Podczas gdy mandoliny grają
And stars are bright | I gwiazdy są jasne

If you've anything to tell me | Jeśli masz mi cokolwiek do powiedzenia
It had better be tonight | Lepiej żeby to było dziś wieczór
Or somebody else may tell me | Lub ktoś inny może mi powiedzieć
And whisper the words just right | I wyszeptać słowa w odpowiedni sposób

Meglio stasera | Ten wieczór jest lepszy
Baby go go go | Kochanie chodź, chodź, chodź,
Or as we natives say | Albo jak to po porostu mówimy
"Fa subito!" | Pospiesz się!

If you're ever gonna hold me | Jeśli masz zamiar mnie kiedykolwiek przytrzymać
It had better be tonight | Lepiej żeby to było dziś wieczór
Or somebody else may hold me | Lub ktoś inny może mnie przytrzymać
They might make me feel just right | I może sprawić że dobrze się poczuję

For this poor Americano | Dla tych biednych Amerykanów
Who knows little of your speech | Którzy znają troszkę twej mowy
Be a nice Italiano | Bądź miłym Włochem
And start to teach | I zacznij uczyć

Show me how in old Milano | Pokaż mi jak w starym Mediolanie
Lovers hold each other tight | Kochankowie nawzajem się trzymają
But I want you sweet paesano | Oprócz tego ja chcę Ciebie słodka mieszczanko
It had better be tonight | I lepiej żeby to było dziś wieczór

Meglio stasera | Ten wieczór jest lepszy
Baby go go go | Kochanie chodź, chodź, chodź,
Or as we natives say | Albo jak to po porostu mówimy
"Fa subito!" | Pospiesz się!


poniedziałek, 29 grudnia 2008

Et si tu n'existais pas

Józef Dassin, Amerykanin śpiewający po francusku o miłości do kobiety w piosence Et si tu n'existais pas. Piękne słowa i muzyka, piosenka wręcz idealna...


A gdybyś nie istniała
Powiedz mi po co miałbym żyć
By włóczyć się po świecie bez ciebie
Bez nadziei i bez żalu
Spróbowałbym wymyślić miłość
Jak malarz, który widzi pod swoimi palcami
Rodzące się kolory dnia
I który nie może wyjść ze zdumienia
Przypadkowe kobiety zasypiające w moich ramionach,
Których bym nigdy nie pokochał
Byłbym tylko dodatkowym punktem
W tym świecie, który przychodzi i odchodzi
Czułbym się zagubiony
Potrzebowałbym Cię
Mógłbym udawać, że jestem sobą lecz nie byłbym prawdziwy
Myślę, że odnalazłbym
Sekret życia, przyczynę
Po prostu, aby ciebie stworzyć
I by na ciebie patrzeć